Rating
The Marshal King Average 4.6 / 5 out of 16
Rank
N/A, it has 8.6K monthly views
Alternative
المأمور الملك
Author(s)
Artist(s)
Type
مانجا
Tag(s)
لا يوجد أحد في القارة لم يسمع عن الأفعال الشريرة التي ارتكبها المجرم العظيم “إم جودسبيد”.
ولكن في أحد الأيام، يظهر فجأة شاب يدَّعي أنه ابن المجرم وهو يتجول عبر الصحراء القاسية.
يقول “جيم جودسبيد” أنه قتل والده ولديه الجثة التي تثبت ذلك!
هذه القصة من تأليف السيد بويتشي “مؤلف مانجا Dr. Stone” !
المانغا روعة والترجمة معانيها بليغة ولكن طريقتها ركيكة جدا جدا.
فضلا، اعتمد جمل عادية بكلمات بسيطة بعيدة عن التصنع و التكلف.
أسهل وأنفع.
تقدر تقولي من اي ناحية ركيكة؟
تحريف في ترجمة
مافي تحريف في الترجمة المعنى كما هو بس انتو متعودين على العرنجية يترحم لك كلمة كلمة
عاد اذا تشوفها محرفة اقراها من الانجليزي
الشخصيه تشبه ايس حتى قصتها نفس الشي المشكله ان الكاتب قد رسم قصة جانبيه عن ايس
الترجمة مبالغ فيها
ترجمه تفوق الخيال استمرر
جنووووون، كل هذه الأحداث كانت توطئة وتمهيد لاستعادة مجد البغاة التليد
خفف من العربيه الفصحى البليغه الصراحه اعجبتني وازعتنجي لانها تغير في اكثر من معنى انصحك نصيحة اخ . ترحم ببالغه لكن قلل منها كثيرا خلها في صفحات معينه وتكون قليله وفي مواضع مناسبه مطابقه للمعنى هذا الشي عشان نستمتع وانت برضو ترضى بعملك وترجمتك . تحياتي للمترجم
والله الترجمه خارقه كل واحد له رايه الترجمه بالنسبه لي 100 لو يقلل الكلمات الي قليلين الي يعرفون معناها افضل ذول ناس يبغون يسهلون كل شي عن نفسي جدا رائعه الترجمه استمر
مستمتع
المانغا روعة والترجمة معانيها بليغة ولكن طريقتها ركيكة جدا جدا.
فضلا، اعتمد جمل عادية بكلمات بسيطة بعيدة عن التصنع و التكلف.
أسهل وأنفع.
تقدر تقولي من اي ناحية ركيكة؟
تحريف في ترجمة
مرحبا.
اعطيك بعض الاقتباسات من الترجمة وما يمكن استخدامه بدلا عنها.
-أنّ لي ان ابلغ مرادي وكل من حولي غارقون في أتون الفوضى.
=كيف ابلغ مرادي وكل من حولي غارق في الفوضى.
-قد ضحى بيده النفسية فداءا لي.
=قد ضحى بيده من أجلي.
-لأكشفن سرائر جود سبيد وأبين مكنون نواياه.
=سأكتشف سر جودسبيد وأعرف نيته.
-اوقد وطئت هذه الأرض يا ابن م…
=لقد وصلت إلى هنا يا ابن م….
تقبل مروري ^_^
اهلين
بادرة طيبة منك نقبلها بالصدر الرحب، لكن اريد ابراز نقطة معينة “مهمة جدا”
طاقم عمل هذا العمل “تحديدا” لا يترجم إرضاءً للمتابع ولا لأن من واجبه نشره للمتابع العربي، بل ما هي إلا بادرة جميلة منه وحب للمجال الذي اتخذه له طريقا بقرار شخصي وإن شاذ المعهود فلا حرج في ذلك فهذا أسلوبه وموجه لمن يشاركه نفس الميول اللغوي، إن لم ينل إستحسانك فلا بأس أن سلم الطاقم من كلامكم الذي قد يكون لادغا وقاسيا (لا اقصدك شخصيا بل اعمم)
كذلك نؤكد أن الترجمة سليمة ١٠٠٪ ولا يوجد فيها حرف واحد محرف (خارج السياق) ومن يقول غير ذلك فهو جاهل في كل من الإنجليزية والعربي.
ترجمتنا من اللغة اليابانية مباشرة والمترجم لا يختار الا الجمل التي تناسب سياق القصة بأسلوب لغوي بليغ فصيح، موقع العاشق في الدرجة الأولى هو موقع المترجمين وليس القراء كل إمرء حر بأفعاله مادامت “لا تمس غيره” ولا أظن ان لغيرنا الحق في الإفتاء في أمورنا وشكرا لك ونرجو تفهمك أخي القارئ ودمت في حفظ الله
أنا لا أحب هذا الأسلوب في الترجمة والذي تعتمد فيه على تحريف النصوص الأصلية وتستخدم كلمات وعبارات عربية قديمة ذات إيقاع شعري لكي تظهر بلاغة العربية الكلاسيكية! أين الأمانة في الترجمة؟
اتمنى أحد غيرك يمسك ترجمة المانجا إذا كنت مصر على طريقتك هذه.
أنا لا احب هذا الاسلوب في الترجمة والتي تعتمد فيه على تحريف النصوص الأصلية واستخدام كلمات وعبارات عربية قديمة ذات ايقاع شعري وكأننا نقرأ شعر لا مانجا من تأليف شخص أجنبي، لا تكن عبيط وعنيد وتفسد المانجا وهي في بدايتها يا مترجم!
أتمنى أحد آخر يترجم المانجا إذا كنت مصر على طريقتك هذه
أنا لا احب هذا الاسلوب في الترجمة والتي تعتمد فيه على تحريف النصوص الأصلية واستخدام كلمات وعبارات عربية قديمة ذات ايقاع شعري وكأننا نقرأ شعر لا مانجا من تأليف شخص أجنبي، لا تكن عبيط وعنيد وتفسد المانجا وهي في بدايتها يا مترجم!
أتمنى أحد آخر يترجم المانجا إذا كنت مصر على طريقتك هذه
يا أخي أرجوك توقف عن هذه المبالغة، إن اللغة العربية لا تحتاج هذا التصنع والمبالغة لتكون بليغة.
وانت لا تترجم انت تعيد صياغة القصة بكتابتك انت، وهذا لا يسمى ترجمة وتستعلم كلمات لا يعرفها اليابانيون اصلا، مثل "ولو الأدبار" هذا وصف قراني.. لا يعرفه كثير من العرب فكيف باليابانيين، وكلمة "سمت" و"اهل الادب" "ينصاع" "يا ويلتنا" … هذه الكلمات كلها إلا واحدة، مقتطفة من أول المانجا وهناك الكثير غيرها مما ذكرته من الكلمات التي لا يعرفها اليابانيون لم أشأ أن أكتبها كي لا يطول الموضوع.
وهي أيضا لا تناسب المناجا ولا ثقافة المانجا، مثلا قوله: "نذروا أنفسهم للعدل" فحسب علمي لا يوجد نذر عند اليابانيين، وإنما النذر في الإسلام ولربما في الأديان السماوية أيضا، وعندهم يوجد التعاقد مع الشياطين أو القرابين الخ، ثم الشخصيات ملحدة او غير مسلمة فكيف يتكلمون عن النذر..الخ وكذلك قولك: "بلغهم" فاليابانيون لا يفرقون بين البلاغ والقول والحديث…الخ كما انه استعمال في غير ما يناسبه. وكذلك قولك "مارق" لا اعتقد اليابانيين يعرفون هذا اللفظ.
ولقد قلت من قبل أن الأسلوب لا يناسب الحالة التي تترجمها مثل قولك: "لهيب شغف..محترف" لا يناسب صورة المعني بهذا الوصف.
توقف عن العناد، فديننا يدعونا لتركه، و إن كنت مصرا على الترجمة بهذه الطريقة، فعلى الأقل لماذا لا يقوم الموقع بترجمة المانجا ترجمتين مختلفتين، حينها يقرأ كل شخص الترجمة التي يراها مناسبة والتي تعجبه.
أريد متابعة هذه المانجا لكن لا تعجبني الترجمة.
اتفق معك واتمنى فريق العاشق نفسه ولا حد غير هذا يترجمها لنا يا رجل قارنت بين الترجمة الإنجليزية الرسمية وبين ترجمته، تحريف للنصوص غير طبيعي هذا غير استخدام الكلمات التي عفى عليها الزمن ولا يعرف معناها العرب
ترا كاتب المانجا فان لإيس ورسم مانجا لرواية ايس الي كتبها اودا
وهو نفسه كاتب دكتور ستون
الترجمة مزعجة احسني اقرأ شعر على قصيدة مع راب ما ادري كيف
بالضبط هذا ما قصدته… أحسنت التعبير
مشكور للترجمة لكن بصراحة الترجمة جد سيئة…
هذه الموضى الجديدة في ترجمة المانغات والانمي أفسدت الترجمة، يظنون أن استعمال أسلوب مشاعري أو كلمات نادرة يظهرهم بمظهر البارعين في اللغة
بالعكس هذا يظهرك بظهر المتصنع في اللغة… أولا العبارات الأصلية باليابانية يعني الترجمة يجب ان تكون بما يناسبها وليس بمصطلحات عربية لا تناسبها ولو كانت دقيقة في الوصف…
ثانيا استعمال اسلوب لام التوكيد مستفز بصراحة، لام التوكيد تكون عندما يحتاج الكلام للتوكيد وهو نادر، لماذا تقول لأفعلن كذا وكذا… بدل سأفعل كذا وكذا… يظن البعض ان في هذا زيادة في المعنى وروعة في التعبير لكن هذا ليس دائما… ولهذا القران فيه اغلب الايات ربما باسلوب.. سيفعل… وسوف… اما اللام فيكون هذا نادرا وفي الوقت المناسب هذا مع كون من يعبر تفيض مشاعره ولربما يقبض على يده الخ ونفس الأمر بالنسبة لباقي الأساليب… كقول وإني لفاعل كذا وكذا.. بدل سأفعل… توقفوا عن المبالغة في الترجمة
لهذا توقفوا عن التصنع… وعن الترجمة التي لا تفرق بين اسلوب السرد او اسلوب الحياة الواقعية وبين اسلوب الشعر والمسرح…
وكإضافة، فاللغة في المانجا في لغتها الأم ليست تلك اللغة الفصحى من الأساس.. بل هي لغة حوارهم الطبيعية.
أنا أُحكم العربية وأفقه اليابانية والإنجليزية، وأدرك كيف تُنقل المعاني بين الألسن نقلًا يُحسن الترابط بين البيان والمقصد. وحين تُترجم المانغا من لسانها إلى الإنجليزية، لا تُنقل الألفاظ كما هي، بل يُعاد سبك العبارات وصياغة الجمل بما يوافق بيئة اللغة الجديدة، حتى لا يبدو النص متكلفًا في عين قارئه، ولا غريبًا عن أسلوب قومه.
فاللغة اليابانية لها طرائقها في التعبير، وتراكيبها التي لو نُقلت بحرفها إلى الإنجليزية، لأضحت ثقيلة على الأسماع، نافرة عن الطبع. ولذا، يُراعي المترجم سُنن الكلام في اللغة الهدف، فيعيد بناء النص بما يتناسب مع ذائقة القارئ وسياق لسانه، دون أن يُعَدَّ ذلك تصنُّعًا أو تكلفًا. فكيف يُستنكر هذا الصنيع في العربية، وهي أفصح اللغات وأجزلها، ولها من البيان ما يجعلها أولى بهذا التكييف وأجدر؟
إن الترجمة الحقة ليست محض نقل للألفاظ، بل هي إعادة تشكيل للمعنى بما يليق بمقام العربية، دون أن تفقد النص روحه أو تخرجه عن سياقه. وكما تُترجم المانغا إلى الإنجليزية وفق أساليبها، فمن العدل أن تُترجم إلى العربية بما يوافق فصاحتها وبلاغتها، لا أن تُحمَل على قوالب لغة أخرى، فتُجرد من حسن بيانها بحجة التبسيط، بينما تُعامل اللغات الأخرى بما يليق بها دون نكير.
أتفق هذا الأسلوب لا يليق بالمانغا و الأنمي
بل العكس هو أسلوب منرفز
وهل للغة أن تُغيَّب حيث لا تهوى الأذواق؟ إنما العربية بحر، يأخذ منه كل فنٍّ حاجته، لا تُختزل في أسلوب واحد ولا تُسجن في قوالب ضيقة. فإن كان في الترجمة ما يُنَفِّر، فليس العيب في اللغة، بل في الذائقة التي لم تألفها
هذه هي العربية، لغة الفصاحة والبيان، لم تُخلق محدودة المعاني ولا ضيقة الأساليب، بل جاءت واسعة رحبة، تتسع لكل مقام بما يقتضيه. ليست كسائر اللغات التي اكتفت بالمباشرة الجافة، بل تقوم على البلاغة، حيث يكون التعبير فنًّا، والمعاني تُصاغ بثراء الألفاظ، لا بجفافها.
وأما لام التوكيد، فهي ركن أصيل في بنيانها، لم تُوضع عبثًا، بل جُعلت لتثبيت المعنى ودفع الشك، تُستخدم حيث يقتضيها المقام وتستوجبها البلاغة. ولو لم تكن ذات قيمة، لما وردت في القرآن الكريم، ولا استخدمها الفصحاء في كلامهم حيث تكتمل بها الفصاحة ويشتد بها المعنى. فمن يرفضها رفضًا مطلقًا، فإنما يضيق بما وسّعته العربية، وينكر أداة من أدواتها التي لم تُستنكر إلا عند من قصر فهمه عن إدراك مواضعها.
وأما التكلف، فليس في استعمال أساليب العربية كما وُضعت، بل في محاولات حصرها في قوالب ضيقة باسم التيسير. فاللغة لم تُخلق لتكون جافة خاوية، بل لتكون معبرةً عن المعنى بقدر الحاجة، دون إفراط ولا تفريط. ومن ظن أنه يصفّيها بطمس معالمها، فقد ضيّق واسعها، وأساء إليها وهو يحسب أنه يحسن صنعًا.
من خلال ردك يبدو أنك لم تفهم تعليقي، أو أنك عنيد جدا… يا رجل نحن نقول هذا للتحسن للأفضل وليس للانتقاد… هذا إن كنت تهتم لرأي الاخرين وخاصة المتابعين..
من انكر أساليب اللغة وبلاغتها!!! أو أنكر استعمال لام التوكيد!! نحن ننكر التصنع واستعمال الأساليب في غير وقتها… وتحويل الحوارات الثانئية الطبيعية إلى حوارات شاعرية مسرحية… وننكر كذلك التصنع
نحن ننكر أن تجعل الأصل هو الفرع وأنت تجعل الغالب في اللغة هو النادر.. كعدم استعمال حرف السين وسوف الا نادرا… وكذلك الأمر بالنسبة للام التوكيد وباقي الأساليب
هل تظن أن بلاغة اللغة تكمن في لام التوكيد أو تطويل الجملة ولا تكمن بلاغة اللغة في حرف السين وسوف والخ
بلاغة اللغة موجودة دائما فلا حاجة للتصنع والمبلاغة لإظهارها
يا صاح، الخطأُ وارد وما أنا اليوم كمن كنتُ قبل عامين، ولا غدًا أكون كما أنا اليوم، فإنّ العقل يزكو، والتجربة تُنضج، والرأي يعلو وينقحُه الزمن. نمضي بين الخطأ والصواب، نزلّ فنتدارك.
بل أنا عبدٌ في رحاب العربية، أرتشف من معينها ما يروي شغفي، وأتتبّع آثار البلغاء لا مُباريًا، بل طالبَ لذّةٍ في البيان، لا تسليني عنها حظوظ الدنيا. سعيتُ ما وسعني السعي، قرأتُ كتبًا، ونلتُ تجربةً، لا أزعم بها الكمال، ولا أدّعي بها السبق، ولكنّها ثمرةُ شغفٍ قديم، وسيرٌ في دربٍ ألفتُه وأحببتُه.
ما سلكتُ هذا النهج إلا حبًّا، وما رمتُ به إلا متعة اللغة، وإن رأيتَ في أسلوبي تكلفًا، فاعلم أني ما أطلقتُ للسان عنانه، ولو شئتُ فعلت وقلت
“وقد جعلتُ العربية مطيتي، وامتطيتُ صهوتها لا ألوِي على غيرها، قد عزمتُ عزمًا لا يعتريه فُتور، أن أمضي في دروبها مُمعنًا، لا أصدع لأدنى عاذلٍ، ولا أُصغي لصوتٍ يرى البيانَ ضَعةً"
أرأيت لو شئتُ المبالغة لفعلت، ولكنّي أحرص على أن يكون قولي واضحًا قويًّا في مبناه، جزيلًا في معناه، فلا يُثقل السمع ولا يُسطّح الفكر.
وعن الأدب والمسرح فاللغة العربية أيا كان سياقها فهي لغة أدبية ومسرحية بطبيعتها، لا تنفصل عن الفصاحة والبيان. راجع التاريخ، وانظر كيف كان العرب يتخاطبون، في أسواقهم وندواتهم ومجالسهم، فحديثهم مسجوع، وكلامهم موزون، حتى في أبسط شؤونهم. لم يكن بين حياتهم وشعرهم حاجز، ولم تكن الفصاحة تصنعًا، بل سجيةً تجري على ألسنتهم، فكلامي على سجيتي، لا
أتصنّع ولا أدني العربية إلى ركاكة العجم.
أما الترجمة، فما أخذت منها أجرًا، ولا التمستُ بها نفعًا دنيويًا، إنما هي هوايةٌ تستهويني، أجد فيها راحتي، وألمس من خلالها سحر الكلمات وهي تتبدّل بين الألسنة، فلا جرم أن أستمر فيها، ولست أُلزم بها أحد، فمن طاب له نهجي فليأخذ منه ما شاء، ومن كرهه فليعرض عنه، ولو خالفتُ أذواق الناس أو لم يوافقني فيها أحد.
مناظرة بين أعرابي شات جي بي تي
مناظرة بين أعرابي وشات جي بي تي
لا تكن من جنود إبليس، لا تكن شيطانا ينزغ بينما المسلمين.
هذا أولا حوار، ونصيحة وليس مناظرة، ولا مناقشة. فلا تكن فتانا بجهل.
ثانيا الأمر بيني وبينه فلا حاجة للتملق، فلا دخل لك أنت، فلا تسئ للناس كي لا يسيئوا لك،
هداك الله، وأما العرب، فكلنا عرب ولله الحمد
شوف يا شرذمة انت عدلت تعليقك القديم لانك خكري منت قد كلامك وسافل لكني قريته ماغير تمشي وتنقد أعمال الناس ولما يجيك رد تقول بسب من رباك؟ الأمر بينك وبينه هذا في بيت امك اما تعليق مفتوح تسد حلقك لما يردون عليك يا قذر. قبل ما تتكلم عن النزغ بين المسلمين شوف شكلك وانت تحاول تقنعه انه متكلف ومتصنع، شوف شكلك وانت تتعصر عشان تطلع منك كلمتين فصحى وما عجبك لما شفت اللي احسن منك يا حسود.
مو عاجبك ضف وجهك اقرأ لك شيء بالإنجليزي يا علماني.
أنا عدلت التعليق لأني احترمت والديك، ولم أرد أن أنزل لمستواك لأنك من هاجمتني أولا لتتملق المترجم لأنه صديقك أو لأن هذا طبع المتملقين…
ولكن طالما أنت تريد هذا الأسلوب يا جاهل، فلك ذلك، أولا أنت مجرد جاهل أحمق لا تفرق بين الأعرابي والعربي، فكيف تجعل نفسك حاكما علينا، ثانيا تذكر المناظرة العلمية في حوار، وهذا جهل ثان، ثالثا أنت هو العلماني يا تافه يا حقير…
إن كنت تريد هذا الأسلوب ولم يعجبك أن أتأدب معك فلك ذلك، ثالثا هو متصنع ويفسد اللغة
وأنت متملق تقبل الأرجل… ولم تتربى على أن لا تتدخل بين الناس إلا بالحسنى… لهذا يجب أن تتربى مجددا… يا قليل التربية…
لا أنت ولا هو أحسن مني في الفصحى، لكن أنا على عكسكم لا أريد أن أتكبر بلغتي، فهذا فعل الجاهلين أمثالك، ثانيا الفصحى أكتب بها وأؤلف بها وأتقنها، ليس مثلك يا من لا يفرق بين الأعرابي والعربي ولا مثله هو الذي يتصنع في الترجمة مع ما فيها من أخطاء…
وصدقني تدخلك يا شيطان هو من أفسد الحوار أكثر، ولست سوى تافه، وكلما هممت أن أشتمك استحييت فتراجعت لأن والديك لا ذنب لهما، ولهذا عدلت تعليقين عليك، لهذا احترم نفسك طالما الناس ما زالت تحترم والديك، وإلا فليس الجميع سيحترمهما، ومن ستيسء له سيسيء لك أكثر… ولا يغرنك أن المترجم وأصحاب الموقع يدافعون عنك ويتركون تعليقاتك المسيئة لأنك تمدحهم، بينما يهاجمون من أسأت له، فستحاسب على ذلك يوم القيامة.
تقول "لولا الحياء لسببت من رباك" فأي حياء هذا وقد أغرقت لسانك في الوحل وأي مروءة وأنت تتطاول على أهل من خالفته؟
ما بلغت من الحجة شيئًا فنزلت إلى أسفل دركات السفاهة تعييك العقول فتتوجه للأعراض كمن أفلس في الجدال فراح يلطم في الظلام وما علمت أن من تجرأ على أعراض الناس جر على نفسه العار قبل غيره ومن تسافل في قوله سقط قدره في أعين الخلق قبل أن يسقط في عين نفسه
اذهب وعدل كلامك قبل أن يقرأه غيرك فما سطرته ليس إلا شاهدًا عليك ودليلًا على دناءة منطقك
أنا عدلت التعليق لأني لم أرد أن أنزل إلى المستوى الذي نزلتم أنتم له…
وأنت منافق وذو جوهين، لماذا ؟ لأنه هو من هاجمني أولا في تعليقه ولم ترد بل أعجبك الأمر، ولما رددت عليه، تصنعت الفضيلة والأدب.. فراقب نفسك وتصرفاتك.
ثم أولا أنا لم أسبه وإنما ذكرت أنه لولا الحياء لسببت… وهذا يعني أنك لا تفهم العربية…
ثانيا كلامي كله كان حجة، وأنت ظللت تتهرب منه وتتكلم بعيدا عن الموضوع… أنت تظن أن التنصع هو ما يجعل اللغة بليغة أو اللغة العادية المعروفة ليست بليغة… أنت تسيء للغة…
وعلى فكرة بعيدا عن التصنع ترجمتك فيها الكثير من الأخطاء ولم أرد أن أذكرهم… لكن طالما تريد مثالا سأعطيك مثالا:
قلت في ترجتمك: "وكان هذا الجيل لأهل الجرأة والفساد" هذه العبارة ركيكة وخاطئة لأن الأصل في اللام الإشارة للتملك والاستحقاق فتستخدم غالبا فيما ليس بمتضمن في الكلام…
لأن من تتحدث عنهم هم الجيل نفسه، فكان الأولى أن تقول: وكان هذا الجيل فاسدا، أو غلب على هذا الجيل الفساد… وبينهما فروق كبيرة لهذا تعلم أن تقبل النصيحة وتطور من نفسك.
يا أخي نصحتك ظنا مني أنك تقبل النصح، وأنك ناضج، فاتضح لي أن هدفك هو الظهور، وأن يرضى الناس عن قولك…
اتضح أنك لم تفهم شيئا مما قلته، ولم ترد على قولي، بل على العكس، تتحدث بعيدا عن الموضوع، مظهرا للناس أنك كالشعراء، ولست بشاعر ولا كاتب، بل وقفت بينهما، وأفسدت اللغة، وقرأنا ولله الحمد الكثير من الكتب والأشعار و غيرها، لكبار العلماء العرب وغيرهم، فلم نجد هذا التصنع والتكلف الذي عندك… وأنت فقط تظن أن اللغة العربية لا تكون بليغة إلا بالتصنع وبالأسلوب المتملق والمسرحي… فهداك الله وردك لرشدك…
جعلنا الله وإياك ممن يستمع القول فيتبع أحسنه
لما جاوزتَ الحد في الشتم، تبين لي من تكون فلا حاجة لي بنقاشٍ أُهمِلَت فيه الحجة، واستُعيض عنها بالصخب.
لما جاوزتَ الحد في الشتم، تبين لي من تكون فلا حاجة لي بنقاشٍ أُهمِلَت فيه الحجة، واستُعيض عنها بالصخب.
تصميم الشخصية الرئيسية مثل ايس
الشخصية كلها مقتبسة من إيس
كأنها التاريخ البديل لحياته
حيث يقتل أباه أسوء مجرم في عصره "ملك القراصنة" الملقب ب "غولد"
المارشال عبارة عن البحرية
…